Pisite nam o vasim omiljenim piscima, zanrovima, knjigama, bajkama
Similar topics
Search
Latest topics
Affiliates
3 posters
najomileni pisateli/knigi(best writers/books)
elfen lied- Administrator
Number of posts : 257
Age : 38
Location : location buuuu
Registration date : 2008-12-25
Dardemore- Administrator
Number of posts : 309
Age : 39
Location : R. Makedonija
Registration date : 2008-12-25
Sega za sega pisateli, K.S. Luis, Herman Hese, Jack London, Emily Bronte, Sylvia Plath, Irvin Sho? nezna dali ovaka se pisuvase i drugi koi znam deka ke mi se dopadnat samo uste ne sum gi cital, knigi Narnia, Poor rich, Jack London, Demian, Wuthering Heights, Zlostorstvo i kazna ... zanrovi, fantasy voglavno, drami ama ne standardni ljubovni glupi drami, tuku psihodelicni ako mozam da gi kazam, Filozofski daaaa filozofski prepolni so misli ama ubavo sklopeni i to mislam deka e toa...
elfen lied- Administrator
Number of posts : 257
Age : 38
Location : location buuuu
Registration date : 2008-12-25
Dardemore wrote:Sega za sega pisateli, K.S. Luis, Herman Hese, Jack London, Emily Bronte, Sylvia Plath, Irvin Sho? nezna dali ovaka se pisuvase i drugi koi znam deka ke mi se dopadnat samo uste ne sum gi cital, knigi Narnia, Poor rich, Jack London, Demian, Wuthering Heights, Zlostorstvo i kazna ... zanrovi, fantasy voglavno, drami ama ne standardni ljubovni glupi drami, tuku psihodelicni ako mozam da gi kazam, Filozofski daaaa filozofski prepolni so misli ama ubavo sklopeni i to mislam deka e toa...
C.S.Lewis...taka se pisuva i Irvin Shaw (mislam)
moji omiljeni pisci: C.S.Lewis, Emily Bronte, Jane Austin, Dostojevski (ali ne sve knjige), Edgar Allan Poe, Herman Hesse (Demian i Stepski vuk), Dinko Šimunović, A.G.Matoš, Ursula Le Guin (jedna SF prica al se ne mogu sjetiti kako se zvala, damn), braća Grimm...
inace, najdrazi stilovi u knjizevnosti su mi: fantastika (al ne klasicna, vec nesto kao Slavko Janevski i ekipa), bajke, mitovi, romani iz 19.stoljeca, horor i psiholoske knjige sa cudnim zavrsetcima (kao The turn of the screw od Henry Jamesa) itd.
Dardemore- Administrator
Number of posts : 309
Age : 39
Location : R. Makedonija
Registration date : 2008-12-25
Edgar Allan Poe kako mozev da zaboravam damn
elfen lied- Administrator
Number of posts : 257
Age : 38
Location : location buuuu
Registration date : 2008-12-25
William Butler Yeats
http://www.online-literature.com/yeats/
nema da pisuvam sega negova biografija, kogo go interesira, ima gore link pa neka cita, mnogu dobar poet od koj za zal nemam citano mnogu pesni, ama, ovaa pesna sto tuka ke ja stavam, navistina vredi (ako go gledavte filmot Artificial inteligence-AI mozda ke vi tekne deka go imase stihovite i tamu)
The stolen child (W.B.Yeats)
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of the reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Pesnava se bazira vrz irskata legenda vo koja samovilite go mamat deteto (covecko) da dojde da zivee so niv.
http://www.online-literature.com/yeats/
nema da pisuvam sega negova biografija, kogo go interesira, ima gore link pa neka cita, mnogu dobar poet od koj za zal nemam citano mnogu pesni, ama, ovaa pesna sto tuka ke ja stavam, navistina vredi (ako go gledavte filmot Artificial inteligence-AI mozda ke vi tekne deka go imase stihovite i tamu)
The stolen child (W.B.Yeats)
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of the reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Pesnava se bazira vrz irskata legenda vo koja samovilite go mamat deteto (covecko) da dojde da zivee so niv.
elfen lied- Administrator
Number of posts : 257
Age : 38
Location : location buuuu
Registration date : 2008-12-25
J.W.Goethe
Der Erlkonig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
angliska verzija:
Elf King
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Erlking?
The Erlking with crown and cloak?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colorful flowers are on the shore,
My mother has many golden robes."
"My father, my father, can't you hear,
What the Erlking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind rustles through dry leaves."
"Do you want to come with me, fine lad?
My daughters should be waiting for you;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, can't you see there,
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well:
The old willows seem so gray."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Erlking has wounded me!"
The father shudders; he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
Barely he arrives at the yard in urgency;
In his arms, the child was dead.
pesna bazirana vrz danska legenda, vo originalot se pojavuva kerkata na Kralot, a ne samiot kral. Se razbira, pesnava e pretvorena vo klasika i ispeana vo opera. (Schubert)
Der Erlkonig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
angliska verzija:
Elf King
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Erlking?
The Erlking with crown and cloak?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colorful flowers are on the shore,
My mother has many golden robes."
"My father, my father, can't you hear,
What the Erlking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind rustles through dry leaves."
"Do you want to come with me, fine lad?
My daughters should be waiting for you;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, can't you see there,
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well:
The old willows seem so gray."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Erlking has wounded me!"
The father shudders; he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
Barely he arrives at the yard in urgency;
In his arms, the child was dead.
pesna bazirana vrz danska legenda, vo originalot se pojavuva kerkata na Kralot, a ne samiot kral. Se razbira, pesnava e pretvorena vo klasika i ispeana vo opera. (Schubert)
Eva Pandora- rusty knife
Number of posts : 33
Age : 40
Location : Nordeia Primordia
Registration date : 2009-01-03
Lord Dunsany; Time and the Gods
J.L. Borges; Aleph,Izmišljaji
Emily Bronte; Orkanski visovi
Angela Carter; The Bloody Chamber
Slavko Janevski; Mirakulite na grozomorata
Vlada Urošević; Vkusot na praskite
Irving Stoke; U agoniji i ekstazi
... ima ušte mnogu,ama ovie momentalno mi taknaa
J.L. Borges; Aleph,Izmišljaji
Emily Bronte; Orkanski visovi
Angela Carter; The Bloody Chamber
Slavko Janevski; Mirakulite na grozomorata
Vlada Urošević; Vkusot na praskite
Irving Stoke; U agoniji i ekstazi
... ima ušte mnogu,ama ovie momentalno mi taknaa
Dardemore- Administrator
Number of posts : 309
Age : 39
Location : R. Makedonija
Registration date : 2008-12-25
zakon zakon predobro i operata topelfen lied wrote:J.W.Goethe
Der Erlkonig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
angliska verzija:
Elf King
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in the crook of his arm
He holds him safe, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Erlking?
The Erlking with crown and cloak?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I'll play with you;
Some colorful flowers are on the shore,
My mother has many golden robes."
"My father, my father, can't you hear,
What the Erlking quietly promised me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind rustles through dry leaves."
"Do you want to come with me, fine lad?
My daughters should be waiting for you;
My daughters lead the nightly dances
And will rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, can't you see there,
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it well:
The old willows seem so gray."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, I shall use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Erlking has wounded me!"
The father shudders; he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
Barely he arrives at the yard in urgency;
In his arms, the child was dead.
pesna bazirana vrz danska legenda, vo originalot se pojavuva kerkata na Kralot, a ne samiot kral. Se razbira, pesnava e pretvorena vo klasika i ispeana vo opera. (Schubert)
Mon Apr 27, 2009 6:56 pm by MooNShADoW
» Kaladont
Wed Apr 15, 2009 9:19 pm by Dardemore
» Irina i Storm
Tue Apr 14, 2009 8:55 pm by Dardemore
» the Scorpions
Tue Apr 14, 2009 1:22 am by elfen lied
» Avantasia
Mon Apr 13, 2009 11:24 pm by Dardemore
» now playing
Mon Apr 13, 2009 7:45 pm by Dardemore
» spaaamm
Mon Apr 13, 2009 7:43 pm by Dardemore
» Univerzalna pojavnost i koresponedcija presvetog broja sedam
Mon Apr 13, 2009 4:54 pm by tehuti
» Alogia
Mon Apr 13, 2009 2:07 pm by elfen lied